段誉,我要跟你抢老婆

来源:网络

状态:连载中

作者:陆通

主角:王语嫣郝仁

微信阅读


精彩内容阅读

池翔声情并茂、抑扬顿挫地朗读完了文章,看着讲台下女生们崇拜的目光,心里有些飘飘然。他想着,看来今天晚上可以约哪个女孩子到自己的教工宿舍里,深入学习一下英语知识,比如练习一下口语:Oh,comeonbaby!

一想到少女青涩稚嫩的身体,他心中就升起一股无名火。

下一刻,当池翔的目光转移到还在被罚站的郝仁身上,发现这小子竟然站着打起了盹。

他竟然敢在自己的课上公然睡觉,为此池翔决定再好好教训一下郝仁,叫他知道自己作为老师的权威。

郝仁,你给我解释一下,我之前文章那段话是什么意思。

WhenIdocounttheclockthattellsthetime,

Andseethebravedaysunkinhideousnight;

WhenIbeholdthevioletpastprime,

Andsablecurlsallsilverdoerwithwhite.

……

这是莎士比亚的十四行诗,池翔不相信一个普通的高三学生会翻译这个,即使连他这个英语专业的高材生,如果不是特地去学习,也翻译不到位。

池翔问这个问题的目的,本身就是想刁难郝仁,然后由自己将中文翻译出来,好在女生面前炫耀自己的水平。

然而郝仁却没有像池翔想象的那样手足无措,而是露出一个自信的微笑,缓缓开口。

当吾心数钟报时,

看着明昼入噩夜,

当望罗兰春色逝,

乌黑卷发白若雪;

目睹大树落叶纷,

绿荫不复牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白须芒装灵车。

不禁担忧君终人,

既然媚妍有尽时,

但见蕾绽已萎枯;

时光镰刀不可挡,

除非留后替君扛。

郝仁略带磁性的声音仿佛有一种魔力,吸引了教室里所有人的目光。

任谁也没有想到,郝仁竟然能将这首难度极高的莎士比亚十四行诗给翻译出来。更夸张的是,他还是用文言文翻译的。

翻译讲究信、达、雅。信指译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

而郝仁之前的翻译,则完全符合这三点,这让大家如何不惊讶!

等到郝仁翻译完毕,教室里仍旧是一片安静。

……

谁知道他是不是之前就背过的!

安静的环境中,有人提出质疑,但就算是之前背过的,那又怎样,那也是实力之一!

讲台上,池翔的脸色变得古怪极了,因为之前郝仁的翻译,他没有在任何一本书中看到过同样的翻译。

在他眼中,郝仁居然能够流利地翻译出来,而且翻译地那么好,一定是瞎猫碰上死耗子,不知道他从哪里看到过十四行诗的翻译,并且背下来了。

您的位置 : 小说> 小说库> 段誉,我要跟你抢老婆
返回顶部